前言:
這首歌是很老很老的歌了。認識我的人應該都知道我是SLAYERS跟林原控。
會翻這篇翻譯是因為目前網路上流傳的版本有些翻譯我覺得有誤,所以就看了一遍歌詞重翻了一次。
這個翻譯有部份也有參考網路版本的翻譯。
說到網路版本,印象中現在網路廣泛流傳的是我在199X年~200X年左右、在莫科納的魔法書中的版本,以前那個年代、是網站要在搜尋引擎中被找到,必須自己手動登錄的年代呢……那時登錄也僅能找到首頁。而莫科納的魔法書則是當時SLAYERS繁中圈中的資料站之一。
嗯……關於SLAYERS網站,還有許許多多的回憶以及故事,不過這不是這篇文章的重點,所以就不多說了XD(其實那時我還小、完全是個小屁孩,那時應該也麻煩到了不少人吧m(_ _)m現在光想到就羞恥……(艸))
總之,我流翻譯下收。
Reflection
作詞;MEGUMI
作曲;佐藤英敏 編曲:添田啓二
歌:林原めぐみ
遠く近く鳴き交わす鳥たちが 目覚めの朝を告げている 重い扉を開け放つ時が来た |
忽遠乎近交織鳴叫的鳥兒們
告知著現在已是該醒來的早晨
打開沉重門扉的時刻也已到來 |
幾度となく繰り返す 魂の叫び(せんりつ)に 傾ける心もなく さ迷っている 何度となく訪れる 昨日と明日の間 今日という日置き去りに 未来に泣いてる |
重複無數次靈魂的吶喊
已無心傾聽 迷惘徘迴
拜訪無數次的昨日與明日之間
拋棄了名為今日的日子 為未來而哭
|
愛がないヤツ程 愛を語って 優しく微笑んで 吠えてる 正義をかざして 人を連れている 気付かずに |
愈是沒有愛的人 愈是談論愛
溫柔微笑著 大聲談論
挾帶著正義 將人帶走
在不知不覺之間
|
今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音 優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ 自分の中にある本当の 答と向かい合えたら 少しずつ変わっていく これからの私 |
光是活在現在就已經夠多了 迷惑人生的雜音
必須從隱藏在溫柔裡的陷阱中 逃脫出來
能夠面對隱藏在自己心中真正的答案的話
接下來的我就將能夠逐漸改變
|
今届かない言葉を あきらめてつぐんでも 生まれた思い消えずに 闇に溶けてく 夢を描くことすらも シュールにかたづけられ 絶望と拒絶の中 深くで泣いている |
就算現在說不出口的話 放棄傳達並再不說出口
那已誕生的念想也不會消失 只是溶進黑暗
即使描繪夢想 也被當成不現實而被駁回
在絕望與拒絕之中 深深地哭泣
|
夢がないヤツ程 現実に酔って したり顔で寄ってくるよ ぶつかることも 傷つく事も 上手に避けて |
愈是沒有夢想的人愈陶醉在現實中
以得意洋洋的臉孔聚集
無論是碰撞或是傷害
都老練地迴避
|
うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい 冷たさの中にある 愛 感じととれたなら 止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む 求めてた自分の場所 必ず見つかる |
比起好好的活著 就算沒用 我也要以我的步伐前進
如果能感覺到隱藏於冷漠中的愛
那停止的齒輪又會慢慢地刻畫時間
追求著的自己的位置 一定能夠找到
|
夢がないヤツ程 現実に酔って したり顔で寄ってくるよ ぶつかることも 傷つく事も 上手に避けて |
愈是沒有夢想的人愈陶醉在現實中
以得意洋洋的臉孔聚集
無論是碰撞或是傷害
都老練地迴避
|
うまく生きるより無器用でも 私らしく歩きたい 冷たさの中にある 愛 感じととれたなら 止まったままの歯車が又 ゆっくりと時を刻む 求めてた自分の場所 必ず見つかる |
比起好好的活著 就算沒用 我也要以我的步伐前進
如果能感覺到隱藏於冷漠中的愛
那停止的齒輪又會慢慢地刻畫時間
追求著的自己的位置 一定能夠找到
|
今を生きるのに多すぎるわ 人生(みち)を惑わす雑音 優しさの中にある 罠 抜け出さなくっちゃ 自分の中にある本当の 答と向かい合えたら 少しずつ変わっていく これからの私 |
光是活在現在就已經夠多了 迷惑人生的雜音
必須從隱藏在溫柔裡的陷阱中 逃脫出來
能夠面對隱藏在自己心中真正的答案的話
接下來的我就將能夠逐漸改變 |
留言